Ruth Clarke works from Italian, French and Spanish. She has translated an eclectic range of work by authors from Benin to Venezuela, including Cristina Caboni’s debut novel The Secret Ways of Perfume (Transworld, 2016), Aurora Lassaletta Atienza’s memoir The Invisible Brain Injury (Routledge, 2019) and Evelina Santangelo’s haunting novel From Another World(Granta 2021). Her translations have also appeared in Granta and Words Without Borders.
Ruth was a mentor for the British Council’s Translation Fellowship and is keen to bring translation to the public stage, speaking at events such as Crossing Border Festival, London Book Fair, and International Translation Day. She also promotes literary translation with New Spanish Books and Translate Swiss Books. Ruth is the inaugural Translator in Residence for Durham University and New Writing North.
Roland Glasser translates literary and genre fiction, and assorted non-fiction, from French. His translation of Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 won the Etisalat Prize for Literature 2015 and was longlisted for the Man Booker International Prize. In 2022, his translation of Adeline Dieudonné's bestselling début novel Real Life was shortlisted for the Scott-Moncrieff Prize. Roland has translated works by Anne Cuneo, Martin Page, Julien Aranda, and Stéphane Garnier, among others. He serves as the UK delegate to the European Council of Literary Translators’ Associations.
Roland has contributed articles and essays to The White Review, Asymptote, Literary Hub, Chimurenga, In Other Words, and the Fitzrovia and Bloomsbury Journals, and has spoken at events including London Book Fair, Salon du Livre de Genève and the Beyond Words Festival. He has also worked extensively in the performing arts, chiefly as a lighting designer.
Paul Russell Garrett translates from Danish and Norwegian, with drama holding a particular interest for him. He has translated a dozen plays and has a further ten published translations to his name, including Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme, long-listed for the International Dublin Literary Award, and a pair of novels by Christina Hesselholdt, Companions and Vivian.
Paul has served on the committee of the Translators Association and launched a translator training programme in collaboration with Foreign Affairs theatre company. He teaches Danish at the University of Westminster and is chair of the Association of Danish-English Literary Translators (DELT).
Zoë Perry works primarily with the translation, scouting and promotion of contemporary Brazilian literary fiction and creative non-fiction. She has translated works by several award-winning Portuguese-language authors including Juliana Leite, Natalia Timerman, Clara Drummond, Carol Bensimon, Lourenço Mutarelli and Emilio Fraia. Her translations have appeared in The New Yorker, Astra, The Paris Review, Granta, Words Without Borders and the White Review. In 2015 she was translator-in-residence at the FLIP international literary festival in Paraty, Brazil, and she was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Veronica Stigger's novel Opisanie świata.
Her translation of Ana Paula Maia’s Of Cattle and Men was the winner of the inaugural Cercador Prize, and was awarded an English PEN Translates grant. Zoë was selected for a residency at the Banff International Translation Centre for her translation of Emilio Fraia’s Sevastopol, published in June 2021 by New Directions (US) and Lolli Editions (UK).